<Header>
<Author: 王維>
<Title: 鹿柴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: DEEP IN THE MOUNTAIN WILDERNESS>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
空山不見人，
但聞人語響。
返景入深林，
復照青苔上。
<End Poem>
<Translation>
Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
$(Only once in a great while)$
Something like the sound of a far off voice,
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Deep in the mountain wilderness where nobody ever comes,
$(Only once in a great while)$, something like the sound of a far off voice.
The low rays of the sun slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.
<End Formatted Translation>